• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
19:51 

Пропущенная сцена(тм)

*[Джо]*
Dorobo Hebi
20:19 

О зайчиках и мужчинах

Sabrie
carpe diem
Автор оригинала: Jaina
Оригинал: здесь
Переводчик: Sabrie
Пейринг: Куросаки Ичиго/Кучики Рукия
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Юмор, Повседневность
Размер: Драббл
Статус: закончен

ссылка на ficbook

Описание:
Мужчина должен делать то, что должен. А еще все, что говорит ему его женщина.

читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

13:10 

Поэмы. Часть II. Поэмы с обложек и пр.

*[Джо]*
Dorobo Hebi
Часть I. Поэмы из томов

Я всё-таки решила сделать под них отдельный пост. В основном это совместные поэмы с общих страниц с Ичиго и Рукией, есть пара страниц-исключений, но текст там уж больно намекает)

Принцип всё тот же =) Старалась находить сканы в большом разрешении.
Так что картинки кликабельны и ведут на неплохой полноразмер.
Пост в дальнейшем может правиться/дополняться.

Глава 85. Незваные гости 2 (Снос крыши mix) (INTRUDERZ 2 [Breakthrough the roof mix])


«Я пройду даже через сто миллионов клинков!»
Примечание

那由他の刃も越えていく!!
Nayuta no ha mo koete iku!!

I will pass through even 100 million blades!!

Бонусом обложка в хорошем разрешении

Глава 133. "Воспоминания под дождём 2. Ноктюрн". "Memories In The Rain 2. Nocturne."

«Хоть течение времени и не повернуть вспять,
Но ещё раз, я бы хотел(а) вернуть тот день!


時間 ( とき ) は前にしか流れない 、
けれど もう一度 、手にしたい「あの日」!
Jikan (Toki) wa mae ni shika nagarenai,
Keredo moichido, te ni shitai `ano hi!

Though times only moves one way,
we can still relive 'those days' in our minds


Том 15. Специальное издание. "Начало смерти завтрашнего дня". (Beginning of The Death of Tomorrow)
На первой версии обложки Кира.
Обложка тома:

Вкладыш-разворот:

«Не только крылья тебя уносят ввысь»
Не только крылья помогают тебе взмыть в небо

Things take you to high is not only wings
Да, это Кубовский оригинал. Какой уж есть =) Но главное - смысл донесён ^^

Глава 181. "И дождь закончился" (And The Rain Left Off)
По сути, глава, сюжетно завершающая первую арку.
Увы, не нашла обложку главы в приличном разрешении с японским текстом, так что привожу страницу из анлейта и маленький кусочек с оригинальной надписью.

Тот самый кусочек
Дублирую в ромадзи:
Комментарий

«Бегу и бегу,
Чтобы найти тебя,
Чтобы найти правильные слова для тебя,
Чтобы найти cвязь между тобой и мной
Бегу и бегу»


Глава 459. "Смертоягодка возвращается 2". (Deathberry Returns 2). Том называется так же.

«Время идёт, но связь нерушима»
Дословно: Время проходит - Узы остаются.

Комментарий

刻は経てでも 絆は経てぬ
Koku wa tate demo Kizuna wa tatenu

Time passes but the bond doesn't break

Bleach Rebooted Souls
Насколько мне известно, это большие сборники — переиздания манги.
Они также содержат цветные страницы и соответствующие событиям поэмы от Кубо.
Что примечательно: вместе с оригинальным текстом поэм даётся текст и на английском языке. Видимо, чтобы не было никаких двояких толкований.

Нас интересует поэма из шестого тома:


«Когда двое, разделившие судьбу,
Расстанутся и вновь воссоединятся,
Замершие часы
Восстановят свой ход.»


Альтернативные переводы

運命を分けたふたりが
さよならを越えて出逢う時
刻を止めた時計が
軽やかに動き始める

Unmei wo waketa futari ga
sayonara wo koete deau toki
koku wo tometa tokei ga
karoyaka ni ugoki hajimeru

When the two that share
destiny part and reunite,
beyond the frame of time,
the ceased clock will awake
and start to tick once again


Вырезка с текстом покрупнее

Из новелл:
Исчезая во тьме: Я позову тебя по имени (Fade to Black: Kimi no Nao Yobu)

Ичиго -> Рукия:
«В этот раз я поделюсь своей силой с тобой»
В этот раз я буду тем, кто даст тебе силы/В этот раз я разделю свою силу с тобой

今度は俺の力を お前にわけてやる
Kondo wa ore no chikara wo omae ni wakete yaru

This time, I will be the one to give you power/strength

Это новелла к 3-му фильму, которая по сути является литературной его версией. Автор - Мацубара Макото. Собственно, основной автор новелл по Бличу. Кубо одобряэ. Honey Dish Rhapsody, Letters from Other Side, Death Save Strawberry... ну вы поняли.


Бонусы =)
Там тоже есть парочка поэм

@темы: Ссылки, Переводы, Официальное, От администрации с любовью, От Кубо с любовью, Обоснуй

17:11 

Поэмы. Часть I. Поэмы из томов.

*[Джо]*
Dorobo Hebi
Часть II. Поэмы с обложек и др.

Давно собиралась создать этот пост - и вот, наконец созрела!:vict:

Ни для кого не секрет, что Кубо у нас - тот ещё романтик, а потому каждый том начинается с поэмы персонажа, изображенного на обложке. Эти поэмы могут отражать как и мировоззрение персонажа, так и текущие события. В общем, являются эдаким дополнительным бонусом к пониманию =)

У Ичиго и Рукии есть как и личные поэмы, так и совместные. Впрочем, даже их личные поэмы по большей части перекликаются друг с другом. Увидите сами :smirk:

Пока я привожу тома, врезки, тексты на японском (и английском) - и русский перевод. Пост, весьма вероятно, в дальнейшем может пополняться и правиться.

Часть дублирую из поста TenKetsu


Страницы с поэмами из 1 и 2 тома

1 том. "Смерть и Клубника" (The Death and Strawberry). Куросаки Ичиго.


«Мы боимся того, что не имеет формы/того, что мы не можем видеть»
我らは 姿無きが故に
warera wa sugatanaki ga yue ni
それを畏れ
sore wo osore


2 том. "Прощай, попугай. Спокойной ночи, сестричка" (Goodbye parakeet, good night, my sista.) Кучики Рукия.


«Смерть незрима для человеческого глаза.
И поэтому человек способен надеяться»


人が希望を持ちえるのは
hito ga kibou wo mochieru no wa
死が目に見えぬものであるからだ
shi ga me ni mienu mono de aru kara da


19 том. "Восход чёрной луны" (The black moon rising). Куросаки Ичиго.
Страница


«Всё верно, больше ничто не сможет изменить мой мир»

そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない
sou, nanimono mo watashi no sekai wo kaerare wa shinai

Это тот том, в котором мы наблюдаем поединок Ичиго и Бьякуи, с главой "Тот/та, кто изменил мир". Плюс ремарка Орихиме "Она не просто накама. Для Куросаки-куна Кучики-сан - драгоценный человек. Она изменила его мир ".

49 том. "Потерянный посредник/Потерянное удостоверение" (The Lost Agent) Куросаки Ичиго.
Пожалуй, самая шипперская поэма =) Начало Фуллбринг-арки.
Примечание
Страница


Смогу ли я поспевать за миром, в котором нет тебя?

僕はついてゆけるだろうか 君のいない世界のスピードに
Boku wa tsuite yukeru darou ka
kimi no inai sekai no supīdo ni

I wonder if I can keep up with the speed of the world without you in it

54 том. "Прощай, наша Экзекуция" (Goodbye to Our Xcution) Кучики Рукия.


«Если сердце остаётся неизменным, то в этом и заключается настоящая сила»
Если про сердце можно сказать, что оно неизменно, то это и есть сила.

変わらぬものは 心だと言えるのならば それが強さ
Kawaranu mono wa kokoro da to ieru no naraba sore ga tsuyosa

If it can be said that it is the heart that is unchanging, then that is strength

P.S. Это именно тот том, в котором нам показана бесконечная вера Рукии в Ичиго. Именно тогда Рукия говорит про Ичиго "Он всегда был таким. И благодаря тому, что он никогда не менялся... Я... и все остальные... стали другими. И миллионная история Сообщества Душ была переписана".
"Tsuyosa" - это та самая "настоящая сила/внутренняя сила/сила духа". Как раз то, что всегда отличало Ичиго. То есть tsuyosa - не просто физическая сила, как "сhikara", а именно внутренний стержень.

Датабуки SOULs and VIBEs.
По обложкам и общей концепции несложно догадаться, что это парные датабуки.


SOULs. "The rain drags black sun down," Куросаки Ичиго.
«Дождь тянет вниз чёрное солнце»
VIBEs. "but the rain dried by white moon." Кучики Рукия.
«Но дождь высушит белая луна»

Если несколько перефразировать, чтобы красиво звучало, выходит нечто вроде:
"Завеса дождя чёрному солнцу не даёт подняться, но белая луна тот остановит дождь"


Внутренние страницы:


«Солнце, что запирает Небеса»
天を鎖す太陽
Ten wo tozasu taiyou

The sun that locks Нeaven.


«Луна, что сокращает ночь»
夜を削る月
Yoru wo kezuru tsuki

The moon that erases the night.

Цветной разворот:

«Одна шинигами. Один мальчишка. Случайная встреча. История судьбы начинается»

ひとりの死神 * ひとりの少年 * 偶然なる出会い * 運命の物語が始まる
Hitori no shinigami * Hitori no shounen * Guuzen'naru deai * Unmei no monogatari ga hajimaru *

Скан с яп.текстом в нормальном разрешении не нашла пока, но ищу! =)

P.S. "История" в данном случае не совсем верное слово, скорее monogatari - это "повесть/повествование/сказание/легенда". Это поэтическое значение, сами понимаете =) Так что там скорее "Повествование о судьбе начинается".

Помимо прочего упоминание луны и солнца есть в нулевой главе, обе части которой опубликованы в этих датабуках. (Позднее были включены в 23 том)

Поэмы Ичиго и Рукии из нулевой главы. Правки приветствуются, ибо переводчик я так себе =)

@темы: Ссылки, Переводы, Официальное, От администрации с любовью, От Кубо с любовью, Обоснуй, Важное

17:54 

Качай меня нежно

Sabrie
carpe diem
Качай меня нежно
Автор: ICanReadYouLikeABook
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь

Бета: Ryjaya_Ryoka
Фэндом: Bleach
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Драма
Размер: Мини, 6 страниц

Саммари:
- Потому что я здесь, лежу на этом гамаке, наблюдаю за закатом...Я здесь. Мы здесь.

читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

16:52 

Круги

Sabrie
carpe diem
Круги
Автор: Jaina
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Бета: Ryjaya_Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Ангст, Hurt/comfort
Размер: Мини, 10 страниц

Примечания переводчика:
АУ после победы над Айзеном.
дата публикации оригинала: 7 сентября 2008г.

Описание:
Что ты будешь делать, дойдя до конца пути, если идти больше некуда?

читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

16:24 

From Me To You

Автор: Baby Velociraptor
Название: Тебе от меня
Переводчик: Полярка
Пэйринг: Ичиго/Рукия
Рейтинг: G
Жанры: POV, чуток ангста, чуток романтики
Разрешение на перевод: получено
Предупреждение: время действия - до появления Фуллбрингеров
читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

20:44 

Beneath the Surface

Sabrie
carpe diem
Beneath the Surface
Автор: Galaxia Alpha
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст:здесь
Переводчик: Sabrie
Беты: Ryjaya_Ryoka

Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика
Размер: Мини, 11 страниц

Примечания переводчика:
дата публикации оригинала: 10 ноября 2006

Описание:
Ичиго всегда носит на пляже рубашку. Почему?
Взгляд на развитие отношений Ичиго и Рукии.

читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

01:23 

"Мы делили апельсин"

*[Джо]*
Dorobo Hebi
Когда-то давным-давно я прочитала этот фик и была от него в восторге)
И даже сейчас после очередного прочтения эмоции у меня практически те же, считаю его одним из лучших творений по данной паре.
Поэтому спешу поделиться с вами, и надеюсь, что переводчики не прибьют меня за такое самоуправство.
Если что, ссылка на сообщество bleach-fest

Название: Мы делили апельсин...
Автор: Фушиги Кисмет
Переводчик: Grethen
Бета: Lucky
Пейринг/герои: Ичиго/Рукия (основной).
Рейтинг: PG-13 – за распивание сакэ и грязные предположения Йоруичи.
Жанр: romance, humor.
Краткое содержание: школьные годы чудесные...
A/N: Фик – часть цикла, происходящего в авторской вселенной. AU ко второму арку.
Отказ от прав: Автор ни на что не претендует, переводчик - тем более.
Примечание: автор запретила перевод, но было поздно...


читать дальше

@темы: Фанфикшен, Ссылки, Переводы

16:39 

Wednesday at the Library

Sabrie
carpe diem
Wednesday at the Library
Автор: JadeRent
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Беты (редакторы): Ryjaya Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Юмор, AU
Размер: Мини, 4 страницы

Посвящение:
Чудесному и невероятно талантливому человечку.
Lawpin, спасибо тебе за все ^__^

Описание:
Каждую среду ровно в 7 часов Куросаки Ичиго отправляется в библиотеку, чтобы отдохнуть от сумасшествия окружающего мира. Пока случайная встреча полностью не переворачивает его жизнь.

читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

16:33 

Исцеление

Sabrie
carpe diem
Исцеление
Автор: ICanReadYouLikeABook
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Беты (редакторы): Ryjaya Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Юмор, Hurt/comfort
Размер: Мини, 9 страниц

Примечания переводчика:
перевод песни взят с сайта www.amalgama-lab.com/

Описание:
- Рукия...мне нужно, эээ...снять с тебя рубашку.

После столкновения с пустым, Ичиго оказывает Рукии первую помощь.


читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

21:32 

Jealous Thoughts

Sabrie
carpe diem
Jealous Thoughts
Автор: JadeRent
Перевод: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Беты: Питч
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Юмор, Романтика
Предупреждения: OOC
Размер: Мини, 7 страниц
Публикация на других ресурсах:
Нет

Саммари:
Ичиго не ревнует. Он просто...беспокоится о друге.

читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

00:28 

It's Never Easy

Sabrie
carpe diem
Название: It's Never Easy
Автор: JadeRent
Перевод: Sabrie
Оригинал: здесь
Беты: Питч
Жанр: Гет, Романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: Драббл
Саммари: Ичиго и Рукия не ищут легких путей.

читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

12:58 

восьмая глава - воспоминания о будущем

Диспойна
Ночные звезды - мои медали...
Восьмая глава
"BLEACHLIGHT"/"Очищающий свет"
История и арт: Laikkuseia
Перевод и тайп: Эль-фирЭ (Ellefiere на ридманге)
Жанр: комедия, додзинси, боевик, приключения, сверхъестественное, фэнтези
Рейтинг: R
Размер: 8 глав на настоящий момент, выпуск продолжается
Размещение: со ссылкой на переводчика, т.е. меня
Дальше перевожу просто по инерции...



читать дальше

@темы: Додзинси, Переводы, арт японских художников

16:50 

Метафоры смерти. IV. Томатный мальчик

Shadowdancer
Добрая фея с топором
Название: Метафоры смерти (перевод). Глава IV. Томатный мальчик
Автор: Galaxia Alpha
Оригинал: тут
Перевод: Shadowdancer
Фандом: Bleach
Пейринг: Ичиго/Рукия (закадрово)
Персонажи: Иссин, Ичиго
Жанр: Юмор, Семья, Флафф
Рейтинг: G
Статус: закончен
Размер: почти 38 попугаев... 803 слова диалога
Размещение: с разрешения переводчика и с этой шапкой
Дисклеймер: ни на что, кроме ревью, не расчитываю
Содержание: измочаленный Ичиго звонит домой

-Алло?
-Привет, пап.
-Ах! То есть мой сын вспомнил, что у него есть отец?
-Ну я надеялся, что аист ошибся адресом…
-О, Масаки! Он вырос, покинул отчий дом и забыл о тех, кто его растил, менял ему подгузники, подтирал ему нос и стирал одежду, когда он срыгивал. Мой мальчик стал мужчиной! Это так печально. Наверняка ты уже бреешься, правда, сынок?
читать дальше

Вопрос: Оценка:
1. 1  0  (0%)
2. 2  0  (0%)
3. 3  0  (0%)
4. 4  4  (21.05%)
5. 5  15  (78.95%)
Всего: 19

@темы: Фанфикшен, Переводы

19:17 

Shadowdancer
Добрая фея с топором
Название: Метафоры смерти (перевод). Глава VI. Вопрос и ответ.
Автор: Galaxia Alpha
Оригинал: тут
Перевод: Shadowdancer
Фандом: Bleach
Пейринг: Ичиго/Рукия
Персонажи: Рукия, Ичиго
Жанр: Романтика, Флафф
Рейтинг: G
Статус: закончен
Размер: в оригинале - 100 слов без заголовка
Размещение: с разрешения переводчика и с этой шапкой
Дисклеймер: ни на что, кроме ревью, не расчитываю

Пристально глядя в окно, отколупывая краску с подоконника, Рукия говорит:
-Ренджи сегодня спросил, любила ли я его когда-нибудь?
Ручка Ичиго зависает над потертой поверхностью письменного стола. Он смотрит на полиномиальное уравнение, не видя его.
-Что ты ответила?
-Я поцеловала его. В щеку. Только так я могла ответить.
Ручка со стуком падает на пол. Он подходит к Рукии и останавливается за спиной. Его ладони накрывают ее руки, большие пальцы прижимаются к запястьям, чтобы почувствовать пульс.
Она улыбается.
-И только так ты мог спросить.
Маленький нежный рот прикасается к коже на груди над бьющимся сердцем.

@темы: Переводы, Фанфикшен

17:27 

Метафоры смерти

Shadowdancer
Добрая фея с топором
Таня-Эрроу снова взяла меня на слабо и победила ))

Название: Метафоры смерти (перевод). Глава I. Заниматься любовью.
Автор: Galaxia Alpha
Оригинал: тут
Перевод: Shadowdancer
Фандом: Bleach
Пейринг: Ичиго/Рукия
Персонажи: Рукия, Ичиго
Жанр: Романтика, Сверхъестественное
Рейтинг: PG-13
Статус: закончен
Размер: мини
Размещение: с разрешения переводчика и с этой шапкой
Дисклеймер: ни на что, кроме ревью, не расчитываю
От автора: серия ичируков, имеющих место быть через несколько лет после аниме, когда Ичиго учится в колледже. Разные главы написаны в разных стилях и привязаны к разным метафорам. Главы расположены не в хронологическом порядке, но связаны повторяющейся тематикой. Первая глава – не совсем то, о чем вы могли подумать…
От переводчика: один из первых бличефиков, прочитанных мной вообще. И до сих пор - один из любимых.

Они не сражаются между собой, только когда сражаются с Пустыми. В такие моменты они танцуют, пересекая траектории друг друга, он – длинными, стремительными шагами, она – грациозными па на цыпочках. читать дальше

Вопрос: Оценка:
1. 1  0  (0%)
2. 2  0  (0%)
3. 3  0  (0%)
4. 4  0  (0%)
5. 5  20  (100%)
Всего: 20

@темы: Фанфикшен, Переводы

13:57 

Перевод Texts Messages

Эрроу
I am better than I was. I will be better than I am. || Слабоумие и отвага!
Предлагаю вашему вниманию совершенно чудный фик. Спасибо Shadowdancer за ссылку и дружеский пинок )

Название: СМСки
Автор: JiminyBillyBob
Перевод: Эрроу
Оригинал: здесь
Жанр: юмор, романтика
Рейтинг: PG-13

Бьякуя заметил, что Рукия в последнее время стала вести себя странно. Она чаще, чем обычно, посещала мир живых, улыбалась всякий раз, когда слышала писк своего телефона, и каждую ночь разговаривала с кем-то (и это могло длиться часами). Не то, чтобы Бьякуя подслушивал или что-то вроде того. Она выглядела как-то... счастливей, что ли. Бьякуе стало любопытно. И не то, чтобы он хотел лезть в дела своей сестры, но у него же есть право поинтересоваться?

Так что, когда тайчо нашел её телефон лежащим на столе без присмотра...
Любопытство сгубило кошку, ведь так?

читать дальше

@темы: Фанфикшен, Переводы

03:30 

Прекрасное

*[Джо]*
Dorobo Hebi
Вняла мольбам и выложила клипы на медиафайр)

Качаем - не пожалеете! Красота неописуемая!

Song For
Hero
No name

Автор - наш соотечественник)

_________________________________________________________

Так выглядел этот пост ранее
запись создана: 23.11.2010 в 13:45

@темы: Переводы, Официальное, От аниматоров с любовью, От Кубо с любовью, Музыка, Клипы

00:55 

Song for...(русский перевод)

Beautiful song...

 

Everyday that was filled with your smile,

Каждый день, наполненный твоей улыбкой
three years worth of time passed too quickly,
Три года драгоценного времени прошли так быстро
Out light conversation and crazy face,
Светлый разговор и сумасшедшие лица
The “Good-Bye” we couldn’t say at the train station under the sunset
Слово "Прощай", что мы не могли сказать на станции поезда в закате
Our love that was piled over the years and was growing, it was supposed to continue on
Наша любовь, что накапливалась годами и росла, пускай она продолжается
читать дальше

 

 


@темы: Переводы, Официальное, От аниматоров с любовью, Обоснуй, Музыка

The Story Of Destiny

главная