carpe diem
Wednesday at the Library
Автор: JadeRent
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Беты (редакторы): Ryjaya Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Юмор, AU
Размер: Мини, 4 страницы
Посвящение:
Чудесному и невероятно талантливому человечку.
Lawpin, спасибо тебе за все ^__^
Описание:
Каждую среду ровно в 7 часов Куросаки Ичиго отправляется в библиотеку, чтобы отдохнуть от сумасшествия окружающего мира. Пока случайная встреча полностью не переворачивает его жизнь.
читать дальшеКаждый вечер среды Ичиго Куросаки рано покидал семейный ужин, собирал сумку и отправлялся в местную библиотеку. С пяти до одиннадцати самый укромный уголок библиотеки становился его личным убежищем. Среди высоких стопок книг он находил долгожданный покой.
Первый раз он пришел сюда в попытках отдохнуть от сумасшествия отца, следующие четыре посещения, произошли по той же причине. В конце концов, это стало привычкой – по крайней мере, один вечер в неделю позволить себе затеряться в лабиринте книг.
Иногда он учился, иногда спал, иногда просто сидел и думал. Ичиго не был эгоистом, но эти шесть часов были его и только его. И он не хотел и не нуждался в другом времяпрепровождении.
До того самого момента, когда в самый обычный вечер среды, он не пришел в библиотеку и не встретил ее.
Это не была любовь с первого взгляда. Ичиго не был настолько глуп, чтобы верить в подобную ерунду. На самом деле, первой его мыслью, когда он увидел, что она сидит на его родном месте, было взять ее под мышку и вынести куда-нибудь подальше отсюда. Единственная причина, почему он этого не сделал, была в том, что он стоял прямо перед ней, красный и дымящийся от негодования, молча сверля ее грозным взглядом, а она даже не взглянула на него.
Полностью и решительно проигнорировала его присутствие.
Ичиго не уверен, был ли он действительно настолько незаметен, или эта девушка оказалась куда упрямей его, однако ее категорический отказ признать его существование настолько потряс, что он смирился и молча сел напротив нее.
Первый день встречи с ней прошел медленно. Каждый час он посвятил изучению этой аномалии в его личном пространстве. Первый из шести часов Ичиго пытался игнорировать ее также, как она игнорировала его. Сдаваться без боя было не в правилах Ичиго, и если эта загадочная женщина/девушка/похитительница чужих стульев думала, что обставила его, она крупно ошибалась.
Ичиго безуспешно пытался читать книгу, но строчки расплывались перед глазами, и вместо страниц он мог видеть только ее.
Второй час прошел в размышлениях и наблюдениях за нарушительницей спокойствия. Наверное, то, как он пристально смотрел на нее, со стороны должно было выглядеть жутко, но поскольку она по-прежнему не обращала на него никакого внимания, в этом не было его вины.
Он сразу заметил, какой миниатюрной она была. Наверно, была вдвое меньше стула, на котором сидела, в то время, как он не знал, куда деть свои длинные ноги. Она была невысокой, но не выглядела как ребенок. Ее стиль одежды был похож на его собственный, а темные волосы добавляли лет. Скорее всего, она была его ровесницей, и Ичиго легко представил, как она надевает школьную форму.
Этот зрительный образ заставил его отвернуться и спрятать лицо за книгой. Из-за жары в библиотеке он покраснел.
Ичиго пытался прийти к какому-то конкретному выводу относительно нее, но это оказалось более сложной задачей, потому что она была без преувеличения красивой. Ичиго не был извращенцем; ее привлекательность была простым фактом.
Половину из шести имеющихся у него в запасе часов, которые Ичиго обычно проводил в блаженстве, он потратил на изучение ее литературных пристрастий. Понимая, что на чтении он уже сосредоточиться не сможет, он прищурился, стараясь узнать, какой роман мог быть настолько интересным, что она с головой погрузилась в сюжет, и не заметила незнакомца, наблюдавшего за ней все этой время. Обложка была потертой и старой, скорее всего классика. Книга напоминала Шекспира, с творчеством которого Ичиго был хорошо знаком, но он никак не мог разобрать название. Оно было отпечатано красивым декоративным шрифтом, но буквы казались...
Перевернутыми вверх ногами?
Ичиго нашел себя смущенным и заинтригованным одновременно. Делая вид, что поправляет шнурки на ботинках, он наклонился вперед, и бросил украдкой взгляд из-под рыжей челки на книгу в руках девушки. Это был Шекспир, и он был вверх ногами.
Девушка, как будто поняла, что его внимание было приковано к ее книге, негромко кашлянула, перевернула страницу и продолжила чтение, игнорируя весь остальной мир.
Ичиго нахмурился и дал себе обещание выяснить все про таинственную незнакомку, которая читала Шекспира вверх ногами. Он резко встал, надеясь, что его внезапное движение вызовет хоть какую-нибудь реакцию с ее стороны, но она осталась неподвижной и бесстрастной.
Притворяясь, что направляется в уборную, Ичиго прошел мимо нее, и будто бы невзначай бросил взгляд через плечо.
Это была манга!
Он чуть не споткнулся о стул и, в первый раз в его жизни другие посетители библиотеки, кроме нее, возмущенно зашикали на него.
Бормоча извинения, он добрался до уборной, где обхватив раковину, в ужасе уставился на свое отражение. Неспособность произнести ни слова, шок, ярость, смущение, раздражение накрыли его с головой. Кем была эта девушка, которой удалось полностью разрушить его уединение и спокойствие, не произнеся при этом ни слова и читая сёдзе мангу под видом Шекспира?
Кем бы она не была, она сделала невозможное и полностью захватила интерес Ичиго.
Последние три часа были уже не такими раздражающими. Это было даже не соперничество, но если это было бы оно, Ичиго считался бы проигравшим. Он вернулся к своему новому стулу, напротив нее, и начал строить догадки насчет ее имени, где она жила, сколько ей на самом деле лет, предписаны ли ей очки на самом деле, и когда он увидит ее снова.
Ровно в одиннадцать часов, когда Ичиго обычно возвращался домой, незнакомка закрыла книгу, встала и ушла.
Она до сих пор даже не взглянула на него, и это взбесило и вместе с тем заинтриговало Ичиго еще больше.
В следующую среду ровно в пять часов вечера, идя по направлению к своему месту, Ичиго невольно задержал дыхание, прежде чем свернуть за книжные стеллажи...
Где ждала она.
Он остановился и совсем не удивился, когда она не обратила на него внимания. Ичиго было открыл рот, но, не придумав, что сказать, закрыл. Он пробрался к своему стулу напротив нее, и ухмыльнулся, заметив тоненький томик манги между страницами Гамлета.
Каждую следующую неделю все повторялось. Ичиго с нетерпением ждал их молчаливых, и, возможно, односторонних встреч. Его еженедельный побег стал еженедельной возможностью снова увидеть ее и удивиться, чем еще она могла поразить его.
Неделю назад она получила сообщение, Ичиго отвлекся от чтения, чтобы увидеть розовый заячий чехольчик телефона, прежде чем она незаметно убрала его обратно в карман. После этого не мог не заметить кроличий мотив на отделке ее платья, сумочке, ремешке часов и пообещал себе впредь быть внимательнее к таким очевидным формам одержимости.
Через неделю, он обнаружил, что между страницами классики вместо манги девушка прячет скетчбук. Ему пришлось собрать всю силу воли, чтобы не начать кататься на полу от смеха при виде ее рисунков.
В один из туманных и пасмурных дней, Ичиго почувствовал, что внутри у него все оборвалось, когда вернувшись из уборной, он обнаружил, что она ушла.
Внезапно инстинкт сорваться с места, обежать все книжные стеллажи и найти ее, заставил все его мышцы напрячься, пока детский плач не достиг его ушей. Он отравился на звук и увидел, как таинственная девушка ласково взлохматила голову маленького мальчика, взяла его за руку и предложила отвести его домой к маме.
Ичиго застыл на месте, когда они прошли мимо, ошеломленный глубоким и взрослым голосом девушки. Она назвала мальчику свое имя.
“Рукия”.
После этого Ичиго с трудом мог дождаться наступления среды. Он понял, что оказался безнадежно зависим от человека, с которым был едва знаком, но не мог жить без него дальше.
Это был совершенно обычный вечер среды, теплая майская погода выманила людей на улицы, но Ичиго по-прежнему с удовольствием ходил в библиотеку. Его хмурое выражение лица смягчалось, он приветственно кивал библиотекарю и другим постоянным читателям. Пройдя по знакомому лабиринту книг, Ичиго безуспешно боролся с ухмылкой, когда он подошел к его-ее месту среди книг.
Его взгляд готов уже был привычно опуститься на ее затылок, когда он понял, что она повернулась. Ичиго замер, одной рукой придерживая сумку на плече, когда фиолетовые глаза посмотрели прямо на него.
Внутри у него все перевернулось, а сердце бешено забилось. Ичиго заставил себя посмотреть на девушку, которая неожиданно, после нескольких месяцев загадочного поведения, решила поприветствовать его. Она усмехнулась, и Ичиго почувствовал, что сердце у него в груди несколько раз выполнило сальто. Одна часть Ичиго была возмущена, что он снова проиграл этой девчонке, но где-то глубоко он ожидал, что она снова застанет его врасплох.
Неловко взъерошив рукой волосы и призвав на помощь свою гордость и отсутствующий опыт общения с противоположным полом, Ичиго кивнул ей и произнес самые первые слова девушке, которая станет, вернее уже стала, его первой и единственной любовью.
- Хэй. Ты заняла мое место.
Автор: JadeRent
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Беты (редакторы): Ryjaya Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Юмор, AU
Размер: Мини, 4 страницы
Посвящение:
Чудесному и невероятно талантливому человечку.
Lawpin, спасибо тебе за все ^__^
Описание:
Каждую среду ровно в 7 часов Куросаки Ичиго отправляется в библиотеку, чтобы отдохнуть от сумасшествия окружающего мира. Пока случайная встреча полностью не переворачивает его жизнь.
читать дальшеКаждый вечер среды Ичиго Куросаки рано покидал семейный ужин, собирал сумку и отправлялся в местную библиотеку. С пяти до одиннадцати самый укромный уголок библиотеки становился его личным убежищем. Среди высоких стопок книг он находил долгожданный покой.
Первый раз он пришел сюда в попытках отдохнуть от сумасшествия отца, следующие четыре посещения, произошли по той же причине. В конце концов, это стало привычкой – по крайней мере, один вечер в неделю позволить себе затеряться в лабиринте книг.
Иногда он учился, иногда спал, иногда просто сидел и думал. Ичиго не был эгоистом, но эти шесть часов были его и только его. И он не хотел и не нуждался в другом времяпрепровождении.
До того самого момента, когда в самый обычный вечер среды, он не пришел в библиотеку и не встретил ее.
Это не была любовь с первого взгляда. Ичиго не был настолько глуп, чтобы верить в подобную ерунду. На самом деле, первой его мыслью, когда он увидел, что она сидит на его родном месте, было взять ее под мышку и вынести куда-нибудь подальше отсюда. Единственная причина, почему он этого не сделал, была в том, что он стоял прямо перед ней, красный и дымящийся от негодования, молча сверля ее грозным взглядом, а она даже не взглянула на него.
Полностью и решительно проигнорировала его присутствие.
Ичиго не уверен, был ли он действительно настолько незаметен, или эта девушка оказалась куда упрямей его, однако ее категорический отказ признать его существование настолько потряс, что он смирился и молча сел напротив нее.
Первый день встречи с ней прошел медленно. Каждый час он посвятил изучению этой аномалии в его личном пространстве. Первый из шести часов Ичиго пытался игнорировать ее также, как она игнорировала его. Сдаваться без боя было не в правилах Ичиго, и если эта загадочная женщина/девушка/похитительница чужих стульев думала, что обставила его, она крупно ошибалась.
Ичиго безуспешно пытался читать книгу, но строчки расплывались перед глазами, и вместо страниц он мог видеть только ее.
Второй час прошел в размышлениях и наблюдениях за нарушительницей спокойствия. Наверное, то, как он пристально смотрел на нее, со стороны должно было выглядеть жутко, но поскольку она по-прежнему не обращала на него никакого внимания, в этом не было его вины.
Он сразу заметил, какой миниатюрной она была. Наверно, была вдвое меньше стула, на котором сидела, в то время, как он не знал, куда деть свои длинные ноги. Она была невысокой, но не выглядела как ребенок. Ее стиль одежды был похож на его собственный, а темные волосы добавляли лет. Скорее всего, она была его ровесницей, и Ичиго легко представил, как она надевает школьную форму.
Этот зрительный образ заставил его отвернуться и спрятать лицо за книгой. Из-за жары в библиотеке он покраснел.
Ичиго пытался прийти к какому-то конкретному выводу относительно нее, но это оказалось более сложной задачей, потому что она была без преувеличения красивой. Ичиго не был извращенцем; ее привлекательность была простым фактом.
Половину из шести имеющихся у него в запасе часов, которые Ичиго обычно проводил в блаженстве, он потратил на изучение ее литературных пристрастий. Понимая, что на чтении он уже сосредоточиться не сможет, он прищурился, стараясь узнать, какой роман мог быть настолько интересным, что она с головой погрузилась в сюжет, и не заметила незнакомца, наблюдавшего за ней все этой время. Обложка была потертой и старой, скорее всего классика. Книга напоминала Шекспира, с творчеством которого Ичиго был хорошо знаком, но он никак не мог разобрать название. Оно было отпечатано красивым декоративным шрифтом, но буквы казались...
Перевернутыми вверх ногами?
Ичиго нашел себя смущенным и заинтригованным одновременно. Делая вид, что поправляет шнурки на ботинках, он наклонился вперед, и бросил украдкой взгляд из-под рыжей челки на книгу в руках девушки. Это был Шекспир, и он был вверх ногами.
Девушка, как будто поняла, что его внимание было приковано к ее книге, негромко кашлянула, перевернула страницу и продолжила чтение, игнорируя весь остальной мир.
Ичиго нахмурился и дал себе обещание выяснить все про таинственную незнакомку, которая читала Шекспира вверх ногами. Он резко встал, надеясь, что его внезапное движение вызовет хоть какую-нибудь реакцию с ее стороны, но она осталась неподвижной и бесстрастной.
Притворяясь, что направляется в уборную, Ичиго прошел мимо нее, и будто бы невзначай бросил взгляд через плечо.
Это была манга!
Он чуть не споткнулся о стул и, в первый раз в его жизни другие посетители библиотеки, кроме нее, возмущенно зашикали на него.
Бормоча извинения, он добрался до уборной, где обхватив раковину, в ужасе уставился на свое отражение. Неспособность произнести ни слова, шок, ярость, смущение, раздражение накрыли его с головой. Кем была эта девушка, которой удалось полностью разрушить его уединение и спокойствие, не произнеся при этом ни слова и читая сёдзе мангу под видом Шекспира?
Кем бы она не была, она сделала невозможное и полностью захватила интерес Ичиго.
Последние три часа были уже не такими раздражающими. Это было даже не соперничество, но если это было бы оно, Ичиго считался бы проигравшим. Он вернулся к своему новому стулу, напротив нее, и начал строить догадки насчет ее имени, где она жила, сколько ей на самом деле лет, предписаны ли ей очки на самом деле, и когда он увидит ее снова.
Ровно в одиннадцать часов, когда Ичиго обычно возвращался домой, незнакомка закрыла книгу, встала и ушла.
Она до сих пор даже не взглянула на него, и это взбесило и вместе с тем заинтриговало Ичиго еще больше.
В следующую среду ровно в пять часов вечера, идя по направлению к своему месту, Ичиго невольно задержал дыхание, прежде чем свернуть за книжные стеллажи...
Где ждала она.
Он остановился и совсем не удивился, когда она не обратила на него внимания. Ичиго было открыл рот, но, не придумав, что сказать, закрыл. Он пробрался к своему стулу напротив нее, и ухмыльнулся, заметив тоненький томик манги между страницами Гамлета.
Каждую следующую неделю все повторялось. Ичиго с нетерпением ждал их молчаливых, и, возможно, односторонних встреч. Его еженедельный побег стал еженедельной возможностью снова увидеть ее и удивиться, чем еще она могла поразить его.
Неделю назад она получила сообщение, Ичиго отвлекся от чтения, чтобы увидеть розовый заячий чехольчик телефона, прежде чем она незаметно убрала его обратно в карман. После этого не мог не заметить кроличий мотив на отделке ее платья, сумочке, ремешке часов и пообещал себе впредь быть внимательнее к таким очевидным формам одержимости.
Через неделю, он обнаружил, что между страницами классики вместо манги девушка прячет скетчбук. Ему пришлось собрать всю силу воли, чтобы не начать кататься на полу от смеха при виде ее рисунков.
В один из туманных и пасмурных дней, Ичиго почувствовал, что внутри у него все оборвалось, когда вернувшись из уборной, он обнаружил, что она ушла.
Внезапно инстинкт сорваться с места, обежать все книжные стеллажи и найти ее, заставил все его мышцы напрячься, пока детский плач не достиг его ушей. Он отравился на звук и увидел, как таинственная девушка ласково взлохматила голову маленького мальчика, взяла его за руку и предложила отвести его домой к маме.
Ичиго застыл на месте, когда они прошли мимо, ошеломленный глубоким и взрослым голосом девушки. Она назвала мальчику свое имя.
“Рукия”.
После этого Ичиго с трудом мог дождаться наступления среды. Он понял, что оказался безнадежно зависим от человека, с которым был едва знаком, но не мог жить без него дальше.
Это был совершенно обычный вечер среды, теплая майская погода выманила людей на улицы, но Ичиго по-прежнему с удовольствием ходил в библиотеку. Его хмурое выражение лица смягчалось, он приветственно кивал библиотекарю и другим постоянным читателям. Пройдя по знакомому лабиринту книг, Ичиго безуспешно боролся с ухмылкой, когда он подошел к его-ее месту среди книг.
Его взгляд готов уже был привычно опуститься на ее затылок, когда он понял, что она повернулась. Ичиго замер, одной рукой придерживая сумку на плече, когда фиолетовые глаза посмотрели прямо на него.
Внутри у него все перевернулось, а сердце бешено забилось. Ичиго заставил себя посмотреть на девушку, которая неожиданно, после нескольких месяцев загадочного поведения, решила поприветствовать его. Она усмехнулась, и Ичиго почувствовал, что сердце у него в груди несколько раз выполнило сальто. Одна часть Ичиго была возмущена, что он снова проиграл этой девчонке, но где-то глубоко он ожидал, что она снова застанет его врасплох.
Неловко взъерошив рукой волосы и призвав на помощь свою гордость и отсутствующий опыт общения с противоположным полом, Ичиго кивнул ей и произнес самые первые слова девушке, которая станет, вернее уже стала, его первой и единственной любовью.
- Хэй. Ты заняла мое место.
Спасибо, что нашли и перевели!)
Ичиго такой забавный
А помните кубовскую обложку, где Ичиго и Ко в библиотеке?)
Ичиго такой забавный
Ага, особенно в тандеме с Рукией.
Спасибо, что нашли и перевели!)
Спасибо, что прочитали=)
Спасибо, что прочитали=)
Я стараюсь всё читать, что в сообществе вижу ))) А вы всегда столько вкусного приносите)))
Спасибо за это - а то у меня порой чувство, что тут все вымерли
И может, уже на "ты", что ли?)
Мне кажется, это ОТП на всю жизнь) Редко когда меня настолько цепляют персонажи, хотя к манге я как-то охладела.
И может, уже на "ты", что ли?)
Мне кажется, это ОТП на всю жизнь) Редко когда меня настолько цепляют персонажи, хотя к манге я как-то охладела.
И может, уже на "ты", что ли?)
7 лет шипперства - и меня не отпускает!
Ну, для меня Блич так или иначе ИХ ИСТОРИЯ =) Поэтому я всё-таки верю в Кубо - если он создал таких персонажей и такие отношения, то всё не просто так)