can you hear me, summoner?
Собственно, меня попросили выложить) Поэтому вот:
黒崎 一護 (Куросаки Ичиго)
黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
朽木 朽木 ルキア
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
木 – moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево». (с) Бличпортал.
ルキア - имя написано катаканой. Привожу цитату:
Как выяснилось, сначала Кубо считал подходящей фамилией Кутиру (яп. 朽ちる досл. «гнить, тлеть»?), а затем случайно увидел японскую телепередачу об одном из видов цветка космея, который распространён в Южной Америке. Ему показалось, что по телевизору упомянули или название цветка на латинском языке, или какое-то другое слово, которое прозвучало, как «Кучики Рукия».
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
黒崎 一護 (Куросаки Ичиго)
黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
朽木 朽木 ルキア
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
木 – moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево». (с) Бличпортал.
ルキア - имя написано катаканой. Привожу цитату:
Как выяснилось, сначала Кубо считал подходящей фамилией Кутиру (яп. 朽ちる досл. «гнить, тлеть»?), а затем случайно увидел японскую телепередачу об одном из видов цветка космея, который распространён в Южной Америке. Ему показалось, что по телевизору упомянули или название цветка на латинском языке, или какое-то другое слово, которое прозвучало, как «Кучики Рукия».
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
Проверяла. Фихня. Рукия с Лучией ничего общего не имеет однозначно. Если только в другом языке, в итальянском значения нет.
Я вот всё пытаюсь понять, какой вид космеи звучит похоже на "Кучики Рукия" - уже всё перебрала.
Насколько мне известно, имя Рукии Кубо сразу придумал, он об этом в интервью даже говорил...
да-да *_*
я ещё в книжном магазине видела сказки на японском и очень удивилась, увидев в названии одной из сказок "Орихиме" х) там тоже было написано "ткачиха" в переводе
Проверяла. Фихня. Рукия с Лучией ничего общего не имеет однозначно. Если только в другом языке, в итальянском значения нет.
а жаль, было бы символично)
Я вот всё пытаюсь понять, какой вид космеи звучит похоже на "Кучики Рукия" - уже всё перебрала.
ну, мало ли, что там Кубо приглючилось. У японцев же всё не так.
Насколько мне известно, имя Рукии Кубо сразу придумал, он об этом в интервью даже говорил...
Хм. Похоже, у него таки склероз. То мангу свою забывает, то в показаниях путается..х) про космею тоже ведь в интервью
надо проверить латынь) И испанский?
по эспадовски свет будет luсez
Вроде бы)