Dorobo Hebi
Часть I. Поэмы из томов

Я всё-таки решила сделать под них отдельный пост. В основном это совместные поэмы с общих страниц с Ичиго и Рукией, есть пара страниц-исключений, но текст там уж больно намекает)

Принцип всё тот же =) Старалась находить сканы в большом разрешении.
Так что картинки кликабельны и ведут на неплохой полноразмер.
Пост в дальнейшем может правиться/дополняться.

Глава 85. Незваные гости 2 (Снос крыши mix) (INTRUDERZ 2 [Breakthrough the roof mix])


«Я пройду даже через сто миллионов клинков!»
Примечание

那由他の刃も越えていく!!
Nayuta no ha mo koete iku!!

I will pass through even 100 million blades!!

Бонусом обложка в хорошем разрешении

Глава 133. "Воспоминания под дождём 2. Ноктюрн". "Memories In The Rain 2. Nocturne."

«Хоть течение времени и не повернуть вспять,
Но ещё раз, я бы хотел(а) вернуть тот день!


時間 ( とき ) は前にしか流れない 、
けれど もう一度 、手にしたい「あの日」!
Jikan (Toki) wa mae ni shika nagarenai,
Keredo moichido, te ni shitai `ano hi!

Though times only moves one way,
we can still relive 'those days' in our minds


Том 15. Специальное издание. "Начало смерти завтрашнего дня". (Beginning of The Death of Tomorrow)
На первой версии обложки Кира.
Обложка тома:

Вкладыш-разворот:

«Не только крылья тебя уносят ввысь»
Не только крылья помогают тебе взмыть в небо

Things take you to high is not only wings
Да, это Кубовский оригинал. Какой уж есть =) Но главное - смысл донесён ^^

Глава 181. "И дождь закончился" (And The Rain Left Off)
По сути, глава, сюжетно завершающая первую арку.
Увы, не нашла обложку главы в приличном разрешении с японским текстом, так что привожу страницу из анлейта и маленький кусочек с оригинальной надписью.

Тот самый кусочек
Дублирую в ромадзи:
Комментарий

«Бегу и бегу,
Чтобы найти тебя,
Чтобы найти правильные слова для тебя,
Чтобы найти cвязь между тобой и мной
Бегу и бегу»


Глава 459. "Смертоягодка возвращается 2". (Deathberry Returns 2). Том называется так же.

«Время идёт, но связь нерушима»
Дословно: Время проходит - Узы остаются.

Комментарий

刻は経てでも 絆は経てぬ
Koku wa tate demo Kizuna wa tatenu

Time passes but the bond doesn't break

Bleach Rebooted Souls
Насколько мне известно, это большие сборники — переиздания манги.
Они также содержат цветные страницы и соответствующие событиям поэмы от Кубо.
Что примечательно: вместе с оригинальным текстом поэм даётся текст и на английском языке. Видимо, чтобы не было никаких двояких толкований.

Нас интересует поэма из шестого тома:


«Когда двое, разделившие судьбу,
Расстанутся и вновь воссоединятся,
Замершие часы
Восстановят свой ход.»


Альтернативные переводы

運命を分けたふたりが
さよならを越えて出逢う時
刻を止めた時計が
軽やかに動き始める

Unmei wo waketa futari ga
sayonara wo koete deau toki
koku wo tometa tokei ga
karoyaka ni ugoki hajimeru

When the two that share
destiny part and reunite,
beyond the frame of time,
the ceased clock will awake
and start to tick once again


Вырезка с текстом покрупнее

Из новелл:
Исчезая во тьме: Я позову тебя по имени (Fade to Black: Kimi no Nao Yobu)

Ичиго -> Рукия:
«В этот раз я поделюсь своей силой с тобой»
В этот раз я буду тем, кто даст тебе силы/В этот раз я разделю свою силу с тобой

今度は俺の力を お前にわけてやる
Kondo wa ore no chikara wo omae ni wakete yaru

This time, I will be the one to give you power/strength

Это новелла к 3-му фильму, которая по сути является литературной его версией. Автор - Мацубара Макото. Собственно, основной автор новелл по Бличу. Кубо одобряэ. Honey Dish Rhapsody, Letters from Other Side, Death Save Strawberry... ну вы поняли.


Бонусы =)
Там тоже есть парочка поэм

@темы: От Кубо с любовью, От администрации с любовью, Переводы, Обоснуй, Официальное, Ссылки

Dorobo Hebi
Часть II. Поэмы с обложек и др.

Давно собиралась создать этот пост - и вот, наконец созрела!:vict:

Ни для кого не секрет, что Кубо у нас - тот ещё романтик, а потому каждый том начинается с поэмы персонажа, изображенного на обложке. Эти поэмы могут отражать как и мировоззрение персонажа, так и текущие события. В общем, являются эдаким дополнительным бонусом к пониманию =)

У Ичиго и Рукии есть как и личные поэмы, так и совместные. Впрочем, даже их личные поэмы по большей части перекликаются друг с другом. Увидите сами :smirk:

Пока я привожу тома, врезки, тексты на японском (и английском) - и русский перевод. Пост, весьма вероятно, в дальнейшем может пополняться и правиться.

Часть дублирую из поста TenKetsu


Страницы с поэмами из 1 и 2 тома

1 том. "Смерть и Клубника" (The Death and Strawberry). Куросаки Ичиго.


«Мы боимся того, что не имеет формы/того, что мы не можем видеть»
我らは 姿無きが故に
warera wa sugatanaki ga yue ni
それを畏れ
sore wo osore


2 том. "Прощай, попугай. Спокойной ночи, сестричка" (Goodbye parakeet, good night, my sista.) Кучики Рукия.


«Смерть незрима для человеческого глаза.
И поэтому человек способен надеяться»


人が希望を持ちえるのは
hito ga kibou wo mochieru no wa
死が目に見えぬものであるからだ
shi ga me ni mienu mono de aru kara da


19 том. "Восход чёрной луны" (The black moon rising). Куросаки Ичиго.
Страница


«Всё верно, больше ничто не сможет изменить мой мир»

そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない
sou, nanimono mo watashi no sekai wo kaerare wa shinai

Это тот том, в котором мы наблюдаем поединок Ичиго и Бьякуи, с главой "Тот/та, кто изменил мир". Плюс ремарка Орихиме "Она не просто накама. Для Куросаки-куна Кучики-сан - драгоценный человек. Она изменила его мир ".

49 том. "Потерянный посредник/Потерянное удостоверение" (The Lost Agent) Куросаки Ичиго.
Пожалуй, самая шипперская поэма =) Начало Фуллбринг-арки.
Примечание
Страница


Смогу ли я поспевать за миром, в котором нет тебя?

僕はついてゆけるだろうか 君のいない世界のスピードに
Boku wa tsuite yukeru darou ka
kimi no inai sekai no supīdo ni

I wonder if I can keep up with the speed of the world without you in it

54 том. "Прощай, наша Экзекуция" (Goodbye to Our Xcution) Кучики Рукия.


«Если сердце остаётся неизменным, то в этом и заключается настоящая сила»
Если про сердце можно сказать, что оно неизменно, то это и есть сила.

変わらぬものは 心だと言えるのならば それが強さ
Kawaranu mono wa kokoro da to ieru no naraba sore ga tsuyosa

If it can be said that it is the heart that is unchanging, then that is strength

P.S. Это именно тот том, в котором нам показана бесконечная вера Рукии в Ичиго. Именно тогда Рукия говорит про Ичиго "Он всегда был таким. И благодаря тому, что он никогда не менялся... Я... и все остальные... стали другими. И миллионная история Сообщества Душ была переписана".
"Tsuyosa" - это та самая "настоящая сила/внутренняя сила/сила духа". Как раз то, что всегда отличало Ичиго. То есть tsuyosa - не просто физическая сила, как "сhikara", а именно внутренний стержень.

Датабуки SOULs and VIBEs.
По обложкам и общей концепции несложно догадаться, что это парные датабуки.


SOULs. "The rain drags black sun down," Куросаки Ичиго.
«Дождь тянет вниз чёрное солнце»
VIBEs. "but the rain dried by white moon." Кучики Рукия.
«Но дождь высушит белая луна»

Если несколько перефразировать, чтобы красиво звучало, выходит нечто вроде:
"Завеса дождя чёрному солнцу не даёт подняться, но белая луна тот остановит дождь"


Внутренние страницы:


«Солнце, что запирает Небеса»
天を鎖す太陽
Ten wo tozasu taiyou

The sun that locks Нeaven.


«Луна, что сокращает ночь»
夜を削る月
Yoru wo kezuru tsuki

The moon that erases the night.

Цветной разворот:

«Одна шинигами. Один мальчишка. Случайная встреча. История судьбы начинается»

ひとりの死神 * ひとりの少年 * 偶然なる出会い * 運命の物語が始まる
Hitori no shinigami * Hitori no shounen * Guuzen'naru deai * Unmei no monogatari ga hajimaru *

Скан с яп.текстом в нормальном разрешении не нашла пока, но ищу! =)

P.S. "История" в данном случае не совсем верное слово, скорее monogatari - это "повесть/повествование/сказание/легенда". Это поэтическое значение, сами понимаете =) Так что там скорее "Повествование о судьбе начинается".

Помимо прочего упоминание луны и солнца есть в нулевой главе, обе части которой опубликованы в этих датабуках. (Позднее были включены в 23 том)

Поэмы Ичиго и Рукии из нулевой главы. Правки приветствуются, ибо переводчик я так себе =)

@темы: От Кубо с любовью, От администрации с любовью, Переводы, Обоснуй, Важное, Официальное, Ссылки

carpe diem

@темы: Фанарт

Dorobo Hebi
Всё от того же автора =)
Я как раз перечитываю Фуллбрингов, и да - Амениса передала ситуацию практически в точности:-D

В самом начале обыгрываются упорные убеждения некоторых товарищей, что поэма к 49 тому (поэма Ичиго) якобы адресована Зангецу, хотя на деле это, конечно же, не так =) Но про поэмы я ещё сделаю отдельный пост, ибо давно собиралась)

А пока гифка)



(с)Ameniesa

P.S. И да, я тут на английском всё пощу, если нужен перевод - вы меня пните, что ли)

@темы: gif, Фанарт

Dorobo Hebi


Безумно милый комикс =)


(с) Отсюда

@темы: gif, Фанарт

Dorobo Hebi
Не могу не пограбить тамблер, уж больно красивые гифки =)





...The Story of Destiny Begins...


(с)пёрто отсюда

@темы: От Кубо с любовью, Коллажи, gif, Официальное

Dorobo Hebi
Прямо в сердце, знаете ли.



Морита и Оририн удивительные сейю, всё же)

@темы: От Кубо с любовью, От аниматоров с любовью, Обоснуй, Клипы

Dorobo Hebi
Ребята, у админа второй день как нахлынули ИчиРуки-чувства (они всегда при мне, но нынче острая стадия), так что готовьтесь к тому, что я буду закидывать всяким =) Но, надеюсь, не только мне это нужно:-D

Я прошлась по тегу и убедилась, что бОльшая часть клипов (причём весьма достойных) снесена с ю-туба, и надо б это как-то поправить... надо будет мне подумать, куда хотя бы некоторые из них выложить, что ли =)






Все клипы романтично-лирические =)
Качество очень достойное.

@темы: От аниматоров с любовью, Клипы

Dorobo Hebi
14-е января, как-никак!)

Я сегодня на редкость бедна на слова, поэтому в очередной раз пожелаю любимой героине побольше эфирного времени, личностного роста, эффектных сражений - и побольше трогательных моментов с Ичиго, естественно =)
Да и вообще - пусть встретятся поскорее!:dance2:




by Pamianime



by Android/Ichijou



by TIA

P.S. И со Старым Новым годом всех!)

@темы: От администрации с любовью, Важное, art by TIA, арт разных авторов, art by pixiv.net, арт японских художников, Фанарт, Новости, Ссылки

carpe diem
Качай меня нежно
Автор: ICanReadYouLikeABook
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь

Бета: Ryjaya_Ryoka
Фэндом: Bleach
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Драма
Размер: Мини, 6 страниц

Саммари:
- Потому что я здесь, лежу на этом гамаке, наблюдаю за закатом...Я здесь. Мы здесь.

читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

18:36

carpe diem


@темы: Фанарт

Dorobo Hebi

@темы: Фанарт

19:29

Dorobo Hebi

@темы: Фанарт

16:52

Круги

carpe diem
Круги
Автор: Jaina
Переводчик: Sabrie
Оригинальный текст: здесь
Бета: Ryjaya_Ryoka
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Романтика, Ангст, Hurt/comfort
Размер: Мини, 10 страниц

Примечания переводчика:
АУ после победы над Айзеном.
дата публикации оригинала: 7 сентября 2008г.

Описание:
Что ты будешь делать, дойдя до конца пути, если идти больше некуда?

читать дальше

@темы: Переводы, Фанфикшен

Dorobo Hebi
18:32

carpe diem
The rain drags the Black Sun down, but the rain dried by the White Moon


С Днём Рождения, Куросаки Ичиго! :pozdr3:

Традиционно пожелаем нашему любимому главному герою выкраивать хоть немного времени для отдыха и не терять присутствия духа даже в самых сложных ситуациях!) А также: оставаться таким же ярким и солнечным, находить новых верных друзей и не расставаться со старыми, побеждать несмотря ни на что!)) И больше прекрасного взаимодействия с Рукией, естественно =)


>

(с)Meimi


(c)TIA


(c)Asou Kiyoko

@темы: От администрации с любовью, art by TIA, art by pixiv.net, арт японских художников, Фанарт, Новости

Dorobo Hebi
Ну все знают, что аниматоры-шипперы, да!)
Тут хорошая подборка =)









(с)пёрто

Эндинги 8, 16, 19, 26, 30.
(Movin!!, Gallop, Kimi wo Mamotte Kimi wo Aishite, The Song For..., Mask)

@темы: От аниматоров с любовью, gif, Официальное

Dorobo Hebi


Изумилась, увидев, что этого арта нет в соо

@темы: art by Deviantart.com, Фанарт

Dorobo Hebi