Часть II. Поэмы с обложек и др.

Давно собиралась создать этот пост - и вот, наконец созрела!

Ни для кого не секрет, что Кубо у нас - тот ещё романтик, а потому каждый том начинается с поэмы персонажа, изображенного на обложке. Эти поэмы могут отражать как и мировоззрение персонажа, так и текущие события. В общем, являются эдаким дополнительным бонусом к пониманию =)

У Ичиго и Рукии есть как и личные поэмы, так и совместные. Впрочем, даже их личные поэмы по большей части перекликаются друг с другом. Увидите сами

Пока я привожу тома, врезки, тексты на японском (и английском) - и русский перевод. Пост, весьма вероятно, в дальнейшем может пополняться и правиться.

Часть дублирую из поста TenKetsu


Страницы с поэмами из 1 и 2 тома

1 том. "Смерть и Клубника" (The Death and Strawberry). Куросаки Ичиго.


«Мы боимся того, что не имеет формы/того, что мы не можем видеть»
我らは 姿無きが故に
warera wa sugatanaki ga yue ni
それを畏れ
sore wo osore


2 том. "Прощай, попугай. Спокойной ночи, сестричка" (Goodbye parakeet, good night, my sista.) Кучики Рукия.


«Смерть незрима для человеческого глаза.
И поэтому человек способен надеяться»


人が希望を持ちえるのは
hito ga kibou wo mochieru no wa
死が目に見えぬものであるからだ
shi ga me ni mienu mono de aru kara da


19 том. "Восход чёрной луны" (The black moon rising). Куросаки Ичиго.
Страница


«Всё верно, больше ничто не сможет изменить мой мир»

そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない
sou, nanimono mo watashi no sekai wo kaerare wa shinai

Это тот том, в котором мы наблюдаем поединок Ичиго и Бьякуи, с главой "Тот/та, кто изменил мир". Плюс ремарка Орихиме "Она не просто накама. Для Куросаки-куна Кучики-сан - драгоценный человек. Она изменила его мир ".

49 том. "Потерянный посредник/Потерянное удостоверение" (The Lost Agent) Куросаки Ичиго.
Пожалуй, самая шипперская поэма =) Начало Фуллбринг-арки.
Примечание
Страница


Смогу ли я поспевать за миром, в котором нет тебя?

僕はついてゆけるだろうか 君のいない世界のスピードに
Boku wa tsuite yukeru darou ka
kimi no inai sekai no supīdo ni

I wonder if I can keep up with the speed of the world without you in it

54 том. "Прощай, наша Экзекуция" (Goodbye to Our Xcution) Кучики Рукия.


«Если сердце остаётся неизменным, то в этом и заключается настоящая сила»
Если про сердце можно сказать, что оно неизменно, то это и есть сила.

変わらぬものは 心だと言えるのならば それが強さ
Kawaranu mono wa kokoro da to ieru no naraba sore ga tsuyosa

If it can be said that it is the heart that is unchanging, then that is strength

P.S. Это именно тот том, в котором нам показана бесконечная вера Рукии в Ичиго. Именно тогда Рукия говорит про Ичиго "Он всегда был таким. И благодаря тому, что он никогда не менялся... Я... и все остальные... стали другими. И миллионная история Сообщества Душ была переписана".
"Tsuyosa" - это та самая "настоящая сила/внутренняя сила/сила духа". Как раз то, что всегда отличало Ичиго. То есть tsuyosa - не просто физическая сила, как "сhikara", а именно внутренний стержень.

Датабуки SOULs and VIBEs.
По обложкам и общей концепции несложно догадаться, что это парные датабуки.


SOULs. "The rain drags black sun down," Куросаки Ичиго.
«Дождь тянет вниз чёрное солнце»
VIBEs. "but the rain dried by white moon." Кучики Рукия.
«Но дождь высушит белая луна»

Если несколько перефразировать, чтобы красиво звучало, выходит нечто вроде:
"Завеса дождя чёрному солнцу не даёт подняться, но белая луна тот остановит дождь"


Внутренние страницы:


«Солнце, что запирает Небеса»
天を鎖す太陽
Ten wo tozasu taiyou

The sun that locks Нeaven.


«Луна, что сокращает ночь»
夜を削る月
Yoru wo kezuru tsuki

The moon that erases the night.

Цветной разворот:

«Одна шинигами. Один мальчишка. Случайная встреча. История судьбы начинается»

ひとりの死神 * ひとりの少年 * 偶然なる出会い * 運命の物語が始まる
Hitori no shinigami * Hitori no shounen * Guuzen'naru deai * Unmei no monogatari ga hajimaru *

Скан с яп.текстом в нормальном разрешении не нашла пока, но ищу! =)

P.S. "История" в данном случае не совсем верное слово, скорее monogatari - это "повесть/повествование/сказание/легенда". Это поэтическое значение, сами понимаете =) Так что там скорее "Повествование о судьбе начинается".

Помимо прочего упоминание луны и солнца есть в нулевой главе, обе части которой опубликованы в этих датабуках. (Позднее были включены в 23 том)

Поэмы Ичиго и Рукии из нулевой главы. Правки приветствуются, ибо переводчик я так себе =)